1 Kings 7:14

ABP_Strongs(i)
  14 G5207 the son G1135 [2woman G5503 1of a widow], G2532 and G3778 this one was G575 from G3588 the G5443 tribe G* of Naphtali, G2532 and G3588   G3962 his father G1473   G435 was a Tyrian man, G*   G5045 a fabricator G5475 of brass, G2532 and G4137 being accomplished G3588 of the G4678 wisdom G3588 of the G5078 craft, G2532 and G4907 of understanding, G2532 and G1922 full of knowledge G3588   G4160 to do G3956 all G2041 the work G1722 in G5475 brass. G2532 And G1521 he was brought G4314 to G3588   G935 king G* Solomon, G2532 and G4160 he did G3956 every G2041 work.
ABP_GRK(i)
  14 G5207 υιόν G1135 γυναικός G5503 χήρας G2532 και G3778 ούτος G575 από G3588 της G5443 φυλής G* Νεφθαλίμ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G435 ανήρ Τύριος G*   G5045 τέκτων G5475 χαλκού G2532 και G4137 πεπληρωμένος G3588 της G4678 σοφίας G3588 της G5078 τέχνης G2532 και G4907 συνέσεως G2532 και G1922 επιγνώσεως G3588 του G4160 ποιείν G3956 παν G2041 έργον G1722 εν G5475 χαλκώ G2532 και G1521 εισήχθη G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G4160 εποίησε G3956 παν G2041 έργον
LXX_WH(i)
    14 G5207 N-ASM [7:2] υιον G1135 N-GSF γυναικος G5503 N-GSF χηρας G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI νεφθαλι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G435 N-NSM ανηρ G5183 N-NSM τυριος G5045 N-NSM τεκτων   A-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4137 V-RMPNS πεπληρωμενος G3588 T-GSF της G5078 N-GSF τεχνης G2532 CONJ και G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G1722 PREP εν   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1521 V-API-3S εισηχθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
HOT(i) 14 בן אשׁה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו אישׁ צרי חרשׁ נחשׁת וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת לעשׂות כל מלאכה בנחשׁת ויבוא אל המלך שׁלמה ויעשׂ את כל מלאכתו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1121 בן son H802 אשׁה   H490 אלמנה a widow's H1931 הוא He H4294 ממטה of the tribe H5321 נפתלי of Naphtali, H1 ואביו and his father H376 אישׁ a man H6876 צרי of Tyre, H2794 חרשׁ   H5178 נחשׁת in brass: H4390 וימלא and he was filled H853 את   H2451 החכמה wisdom, H853 ואת   H8394 התבונה and understanding, H853 ואת   H1847 הדעת and cunning H6213 לעשׂות to work H3605 כל all H4399 מלאכה works H5178 בנחשׁת in brass. H935 ויבוא And he came H413 אל to H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon, H6213 ויעשׂ and wrought H853 את   H3605 כל all H4399 מלאכתו׃ his work.
Vulgate(i) 14 filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eius
Clementine_Vulgate(i) 14 filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.
Wycliffe(i) 14 of the lynage of Neptalym, of the fadir a man of Tyre, Hiram, a crafty man of brasse, and ful of wisdom, and vndirstondynge, and doctryn, to make al werk of bras. And whanne he hadde come to kyng Salomon, he made al hys werk.
Coverdale(i) 14 a wedowes sonne, of the trybe of Nephtali, and his father had bene a man of Tyre, which was a connynge ma in metall, full of wy?dome, vnderstondinge and knowlege to worke all maner of metall worke. Whan he came to kynge Salomon, he made all his worke,
MSTC(i) 14 a widow's son of the tribe of Naphtali, his father being of Tyre. Which Hiram was a craftsman in brass, and full of wisdom, understanding and cunning to work all manner of work in brass. And he came to king Solomon and wrought all his work.
Matthew(i) 14 a wedowes sonne of the trybe of Nephtalim, hys father beyng of Tyre. Which Hyram was a craftes man in brasse, & full of wysedome, vnderstandynge & connyng to worcke all maner of worcke in brasse. And he came to kyng Salomon and wrought all hys worcke.
Great(i) 14 a wedowes sonne of the tribe of Nephtalim, his father beyng a man of Tire. Which Hiram was a craftes man in brasse full of wysdome, vnderstandynge and connynge: to worke all maner of worcke in brasse. And he came to king Salomon, & wrought all his worcke.
Geneva(i) 14 He was a widowes sonne of the tribe of Naphtali, his father being a man of Tyrus, and wrought in brasse: he was full of wisedome, and vnderstanding, and knowledge to worke all maner of worke in brasse: who came to King Salomon, and wrought all his worke.
Bishops(i) 14 A widowes sonne of ye tribe of Nephthalim, his father being a man of Tyre: Which Hiram was a craftesman in brasse, ful of wisedome, vnderstanding, and cunning, to worke all maner of worke in brasse: And he came to king Solomon, and wrought all his worke
DouayRheims(i) 14 The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work.
KJV(i) 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
KJV_Cambridge(i) 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
Thomson(i) 14 He was of the tribe of Nephthaleim, though his father was a Tyrian. He was a worker in brass, a complete artist, filled with understanding and knowledge to execute all kinds of brass work. So he was brought to king Solomon, and executed all his works.
Webster(i) 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and ingenious to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
Brenton(i) 14 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works.
Brenton_Greek(i) 14 υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς τῆς Νεφθαλίμ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος· τέκτων χαλκοῦ, καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμών· καὶ ἐποίησε πάντα τὰ ἔργα.
Leeser(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in copper: and he was filled with wisdom, and understanding, and knowledge, to make every work in copper; and he came to king Solomon, and did all his work.
YLT(i) 14 he is son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass—and he cometh unto king Solomon, and doth all his work.
JuliaSmith(i) 14 Son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father a Tyrian man, an artificer of brass; and he will be filled with wisdom and understanding, and knowledge to do all the work in brass. And he will come to king Solomon and do all his works.
Darby(i) 14 He was a widow`s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.
ERV(i) 14 He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
ASV(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
JPS_ASV_Byz(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
Rotherham(i) 14 son of a widow woman, was he of the tribe of Naphtali, but, his father, was a man of Tyre, a worker in bronze, and he was filled with wisdom, and discernment, and knowledge, for executing all manner of work in bronze,––so he came unto King Solomon, and executed all his work.
CLV(i) 14 he [is] son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass--and he comes unto king Solomon, and does all his work.
BBE(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.
MKJV(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was filled with wisdom and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to King Solomon and did all his work.
LITV(i) 14 He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, an engraver in bronze. And he was filled with the wisdom and understanding and knowledge to do all work in bronze. And he came to king Solomon and did all his work.
ECB(i) 14 - a son of a woman of the rod of Naphtali, and his father a Soriy, an engraver in copper: and he is filled with wisdom and discernment and knowledge to work all works in copper: and he comes to sovereign Shelomoh and works all his work:
ACV(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a workman in brass. And he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
WEB(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in bronze. He came to king Solomon, and performed all his work.
NHEB(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in bronze. He came to king Solomon, and performed all his work.
AKJV(i) 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and worked all his work.
KJ2000(i) 14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to king Solomon, and did all his work.
UKJV(i) 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
TKJU(i) 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: And he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and worked all his work.
EJ2000(i) 14 who was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father had been of Tyre. A worker in brass, full of wisdom and intelligence and knowledge in all work of brass. And he came to King Solomon and did all his work.
CAB(i) 14 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Naphtali, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass. And he was brought in to King Solomon, and he wrought all the works.
LXX2012(i) 14 the son of a widow woman; and he [was] of the tribe of Nephthalim, and his father [was] a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in are and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works.
NSB(i) 14 Huram was knowledgeable and skilled in making things out of copper. He was the son of a widow from the tribe of Naphtali. His father had been from Tyre. He went to do all of King Solomon’s work.
ISV(i) 14 the son of a widow from the tribe of Naphtali, whose father was from Tyre. A bronze worker, he was wise, knowledgeable, and was skilled in all sorts of bronze working. He went to King Solomon and did all of his work.
LEB(i) 14 He was the son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, an artisan of bronze. He was filled with wisdom and with ability and with the knowledge to do all the work with the bronze. And he came to King Solomon, and he did all of his work.
BSB(i) 14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a craftsman in bronze. Huram had great skill, understanding, and knowledge for every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
MSB(i) 14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a craftsman in bronze. Huram had great skill, understanding, and knowledge for every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
MLV(i) 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali and his father was a man of Tyre, a workman in brass. And he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon and worked all his work.
VIN(i) 14 the son of a widow from the tribe of Naphtali, whose father was from Tyre. A bronze worker, he was wise, knowledgeable, and was skilled in all sorts of bronze working. He went to King Solomon and did all of his work.
Luther1545(i) 14 einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da der zum Könige Salomo kam, machte er alle seine Werke.
Luther1912(i) 14 einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke.
ELB1871(i) 14 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali (sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
ELB1905(i) 14 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali Vergl. [2.Chr 2,14]. Naphtali gehörte zu dem Panier des Lagers Dan. S. [4.Mose 2,25-31] [sein Vater aber war ein Tyrer], ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
DSV(i) 14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Nafthali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Salomo, en maakte al zijn werk.
Giguet(i) 14 Et, sur les pièces rapportées, entres les parties saillantes, il fit des lions, des boeufs, des oeuvres variées; et, sur les parties saillantes, en dessus comme en dessous, les places des lions et des boeufs, oeuvre allant en pente.
DarbyFR(i) 14 Il était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain; et il était rempli de sagesse et d'intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
Martin(i) 14 fils d'une femme veuve de la Tribu de Nephthali, le père duquel était Tyrien, travaillant en cuivre; fort expert, intelligent, et savant pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain; il vint donc vers le Roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
Segond(i) 14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
SE(i) 14 el cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre había sido de Tiro; que labraba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Este pues vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
ReinaValera(i) 14 Hijo de una viuda de la tribu de Nephtalí, y su padre había sido de Tiro: trabajaba él en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de metal. Este pues vino al rey Salomón, é hizo toda su obra.
JBS(i) 14 el cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre había sido de Tiro; que labraba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Este pues vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
Albanian(i) 14 birin e një të veje nga fisi i Neftalit; i ati ishte nga Tiro dhe punonte bronzin; ishte tërë dituri, zgjuarsi dhe shkathtësi për të kryer çdo punim bronzi. Ai vajti te mbreti Salomon dhe kreu të gjitha punimet që i caktuan.
RST(i) 14 сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякиеработы:
Arabic(i) 14 وهو ابن امرأة ارملة من سبط نفتالي وابوه رجل صوري نحّاس وكان ممتلئا حكمة وفهما ومعرفة لعمل كل عمل في النحاس. فأتى الى الملك سليمان وعمل كل عمله.
Bulgarian(i) 14 Той беше син на една вдовица от нефталимовото племе, а баща му беше тирянин. Той работеше с бронз и беше изпълнен с мъдрост и разум, и знание да работи всякаква работа с бронз. И той дойде при цар Соломон и изработи цялата му работа.
Croatian(i) 14 Bio je to sin udovice iz plemena Naftalijeva, ali mu otac bijaše iz Tira, kovač tuča. Bio je pun vještine, umijeća i znanja da svašta izrađuje od tuča. Dođe on kralju Salomonu i sav mu posao izradi.
BKR(i) 14 (Ten byl syn ženy vdovy z pokolení Neftalímova, jehož otec byl obyvatel Tyrský, řemeslník díla z mědi), proto že byl plný moudrosti a rozumnosti i umění k dělání všelikého díla z mědi. Kterýžto když přišel k králi Šalomounovi, dělal všeliké dílo jeho.
Danish(i) 14 Han var en Enkes Søn af Nafhalis Stamme, og hans Fader havde været en Mand fra Tyrus, en Kobbersmed; og han var opfyldt med Visdom og Forstand og Kundskab til at gøre alle Haande Gerning af Kobber, og han kom til Kong Salomo og udførte alt hans Arbejde.
CUV(i) 14 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 個 寡 婦 的 兒 子 , 他 父 親 是 推 羅 人 , 作 銅 匠 的 。 戶 蘭 滿 有 智 慧 、 聰 明 、 技 能 , 善 於 各 樣 銅 作 。 他 來 到 所 羅 門 王 那 裡 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。
CUVS(i) 14 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 个 寡 妇 的 儿 子 , 他 父 亲 是 推 罗 人 , 作 铜 匠 的 。 户 兰 满 冇 智 慧 、 聪 明 、 技 能 , 善 于 各 样 铜 作 。 他 来 到 所 罗 门 王 那 里 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。
Esperanto(i) 14 Li estis filo de unu vidvino, el la tribo de Naftali; lia patro estis Tirano, kupristo. Li estis plena de sagxeco, kompetenteco, kaj sciado, por fari cxian laboron el kupro. Kaj li venis al la regxo Salomono kaj plenumis cxiujn liajn laborojn.
Finnish(i) 14 Joka oli lesken poika Naphtalin suvusta, ja hänen isänsä oli myös ollut Tyrolainen, vaskiseppä; ja hän oli taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla lahjoitettu, kaikkinaisia vaskitöitä tekemään. Koska hän tuli kuningas Salomon tykö, niin hän teki kaikki hänen työnsä.
FinnishPR(i) 14 Hän oli leskivaimon poika Naftalin sukukunnasta, ja hänen isänsä oli ollut tyyrolainen, vaskiseppä. Hän oli täynnä taidollisuutta, ymmärrystä ja tietoa, niin että hän kykeni valmistamaan kaikkinaisia vaskitöitä. Ja hän tuli kuningas Salomon luo ja valmisti kaikki hänen työnsä.
Haitian(i) 14 Papa Iram te moun lavil Tir tou. Se te yon bòs fò nan travay kwiv. Manman li te moun nan branch fanmi Neftali a. Se te yon vèv. Iram te yon moun ki te gen anpil ladrès, anpil konesans ak bon konprann pou fè tout kalite bagay an kwiv. Se konsa li te vin kay wa a, li fè tout travay li yo.
Hungarian(i) 14 Ez egy özvegy asszonynak volt a fia a Nafthali nemzetségébõl; az õ atyja pedig Tírusbeli rézmíves ember vala; és ez teljes vala bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal, hogy tudna csinálni mindenféle mívet rézbõl. Ki mikor Salamon királyhoz jött, minden mívet megcsinála néki.
Italian(i) 14 figliuolo di una donna vedova, della tribù di Neftali; ma suo padre era un Tirio, fabbro di rame, e compiuto in industria, ed intendimento, e scienza, da far qualunque lavorio di rame. Ed egli venne al re Salomone, e fece tutto il suo lavorio.
ItalianRiveduta(i) 14 figliuolo d’una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro. Egli lavorava in rame; era pieno di sapienza, d’intelletto e d’industria per eseguire qualunque lavoro in rame. Egli si recò dal re Salomone ed eseguì tutti i lavori da lui ordinati.
Korean(i) 14 저는 납달리 지파 과부의 아들이요 그 아비는 두로 사람이니 놋 점장이라 이 히람은 모든 놋 일에 지혜와 총명과 재능이 구비한 자더니 솔로몬 왕에게 와서 그 모든 공작을 하니라
Lithuanian(i) 14 Jis buvo našlės iš Naftalio giminės sūnus, o jo tėvas buvo iš Tyro. Jis buvo variakalys­sumanus, gabus ir išmintingas, galintis atlikti įvairius darbus iš vario. Atvykęs pas karalių Saliamoną, jis dirbo įvairius darbus.
PBG(i) 14 A ten był synem niewiasty wdowy z pokolenia Neftalim, a ojciec jego był obywatel Tyrski, który robił miedzią, a był pełen mądrości i roztropności, i umiejętności na robienie wszelkiej roboty z miedzi; ten przyszedłszy do króla Salomona, zrobił wszelką robotę jego.
Portuguese(i) 14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Neftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
Norwegian(i) 14 Han var sønn av en enke av Naftali stamme, og hans far var en mann fra Tyrus, en kobbersmed. Han var fylt med visdom og forstand og kunnskap, så han kunde gjøre alle slags arbeid i kobber. Han kom da til kong Salomo og gjorde alt det arbeid han vilde ha gjort.
Romanian(i) 14 fiul unei văduve din seminţia lui Neftali, şi al unui tată din Tir, care lucra în aramă. Hiram era plin de înţelepciune, de pricepere şi de ştiinţă în săvîrşirea oricărei lucrări de aramă. El a venit la împăratul Solomon, şi i -a făcut toate lucrările.
Ukrainian(i) 14 це син однієї вдови, з племени Нефталимового, а батько його тирянин, що робив на міді. І був він наповнений мудрістю й розумом, та вмінням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу.